Schedritki (antelias), samoin kuin kansanmusiikkia, onrituaalilauluja, jotka suoritetaan joulun aikana. Ennen vanhaa uutta vuotta neuvostoliiton maat tarjoavat sinulle shredrovkiä ukrainaksi ja venäjäksi.







Shchedrovki esiintyy antelias ilta-iltavanhan uuden vuoden aattona, 13. tammikuuta. Anteliaisuuden perinne on hyvin ikivanha, todennäköisesti edelleen kristitty. Ja kristillisen kalenterin mukaan 13. tammikuuta on Monk Melanian päivä (Malanki, Melanka, Milanki). Jotkut shchedrovki sisältävät viittauksia siihen.




Yleensä kiitokset sisältävät hyviä toiveitasato, jälkeläisiä karjan, hyvä kuhina mehiläisten, rauhaa ja hyvinvointia perheessä. Kuten joululauluja schedrivkas ilmaista kunnioitusta omistajat talon ja koko perheelle. Perinteinen kuoro lähes joka uusivuosi joululauluja - "Antelias ilta, hyvää iltaa, hyvät ihmiset terveydelle!" (Lisävarusteena - "Antelias ilta, hyvää iltaa, hyvät ihmiset illalla").



Folk shedrivki inspiroi monia runoilijoita jasäveltäjiä. Esimerkiksi ukrainalaisen säveltäjän Nikolai Leontovichin käsittelemä kappale "Shchedrik" tunnetaan kaikkialla maailmassa. Se on käännetty englanniksi nimellä "Carol of the Bells". Kuuntele "Schedrick" jopa Hollywood-elokuvissa - esimerkiksi "Alone at Home" ja "Harry Potter".



Neuvostoliiton maat tarjoavat sinulle ukrainalaisia ​​ja venäjänkielten kohteliaisuuksia. Antelias ilta sinulle!














Shredrovki ukrainaksi



Shchedrik, shchedrik, antelias,

Прилетиіла ластівочка,

Tuli Twitter,

Mister viklikati:



"Viidi, vidi, herra,

Yllätä itsesi kosharu, -

Siellä lampaat hylättiin,

Ja yagnichki syntyi.



Teissä tavarat ovat kaikki hyviä,

Budesh äiti mirku groshe,

Hoch ei ole farthing,

Sinussa zhynka chornobrov. "



Shchedrik, shchedrik, antelias,

Saavutettu pastelli.



* * *

Oi sivaya ta zizulechka,

Shchedriy vechіr, Добрий вечір,

Otetaan ihmisten terveyttä!



Kaikki tuotteet ja tarvikkeet,

Shchedriy vechіr, Добрий вечір,

Otetaan ihmisten terveyttä!



Ja yhdessä, hän ei.

Shchedriy vechіr, Добрий вечір,

Otetaan ihmisten terveyttä!



Ja puutarhassa on kolme teremiä:

Shchedriy vechіr, Добрий вечір,

Otetaan ihmisten terveyttä!



Ensimmäisessä - punaisessa Sonetsissa,

Shchedriy vechіr, Добрий вечір,

Otetaan ihmisten terveyttä!



Toisaalta - on selvää,

Shchedriy vechіr, Добрий вечір,

Otetaan ihmisten terveyttä!



Ja kolmas - dribnі zirki,

Shchedriy vechіr, Добрий вечір,

Otetaan ihmisten terveyttä!



Yasen місяць - Pan Lord,

Shchedriy vechіr, Добрий вечір,

Otetaan ihmisten terveyttä!



Punainen sonzo on joogan yoni,

Shchedriy vechіr, Добрий вечір,

Otetaan ihmisten terveyttä!



Дрібні зірки - yogo lapset,

Shchedriy vechіr, Добрий вечір,

Otetaan ihmisten terveyttä!



* * *

Meidän Malanka podnistryanka

Dniester-levy, jalat ovat mukavia.

Dniester-levy, jalat ovat mukavia.



Dnister dip, jalat ovat makeita

Se ohuin fartuh vaimentui.

Se ohuin fartuh vaimentui.



Повій, вітре буйнесенький,

Visusi fartuh tonesenky.

Visusi fartuh tonesenky.



Suuri, suora,

Visusi fartuh, yak kulta.

Visusi fartuh, yak kulta.



Повій, вітре, туди-сюди,

Vysushi fartuh people pomozhi.

Vysushi fartuh people pomozhi.



Ovatko ovet kunnioita tyttäriä,

Anna Malanku mennä trochan kämpään.

Anna Malanku mennä trochan kämpään.



Jätetään Malanka, nukkua,

Daste Gorihiv - me puremme.

Daste Gorihiv - me puremme.



Meidän Malanka podnistryanka

Dniester-levy, jalat ovat mukavia.

Dniester-levy, jalat ovat mukavia.



* * *

Siellä, puutarhan takana,

Shchedriy vechir, hyvää vechir.

Siellä Marisya kankaalla kävely,

Shchedriy vechir, pyhä ikuisuus.

"Oi, Marisu, Marisenko,

Hto ta siisti kunnolla?

- Otettuaan minun mei baten'ko,

Shchedriy vechir, pyhä ikuisuus.



Siellä, puutarhan takana,

Siellä Marisya kankaalla kävely,

Shchedriy vechir, pyhä ikuisuus.

"Oi, Marisu, Marisenko,

Hto ta siisti kunnolla?

- Pribrya äitini,

Dobriy vechіr, pyhä vechіr.

Shchedrick on hyvä,

En ole zgirshy,

Anna mlintsya,

Cotry iso!

Shcho runsas,

Se pampushka,

Scho d antelias,

Se on nyytti.



* * *

Voi kuunnella, vuohi,

De trumpetit hum,

Siellä mlyntsi leipoa,

Sitten annamme.

Khaziahin, laukku nese,

Ensimmäinen asia -

Minochka tattari,

Toinen asia -

Мірочка жита,

Kolmas elämä -

Resheto Vivsa,

Tuo antelias kokonaisuus!

За ці щедрівки -

Saunan ympärillä,

А з цієї мови

Ole tervetullut!



* * *

Meillä on crinits

Ui tissit.

Vei, nuori,

Печіть паляниці,

З печі виймайте,

Anna meille pyörä.

Shchedriy vechіr, Добрий вечір,

Otetaan ihmisten terveyttä!

Ja tämän sanan puolesta olemme hyvää terveyttä,

Sininen panoraama, gospodarenko,

Ei itse, vaan hänen isäntänsä,

Keskellä sitä päivää.

Внччуємо ж т shchastam, terveys,

Shchastjami, zdorovjam th että voimme antaa kohtalon,

Ja olemme rocking vanha hovimatka!



* * *

Ouch chi, chi ei ole talon herrasmies,

Shchedriy vechir, hyvää vechir, pan gospodar talosta?



Oy С "vin, С", sit posknets pöytä,

Shchedriy vechir, hyvää vechir, sit posknets pöytä.



Ja pöydällä on kolme kelishkiä,

Shchedriy vechir, hyvää vechir, kolme kelishki stand.



З першого келіха п'С "Prechista Dіva,

Ilmoita virheestä, hyvää palvelua, п'є Prechista Dіva.



Toinen Kelikha on Herra itse,

Shchedriy vechіr, hyvä vanha, Herra itse on elossa.



Kolmannella kelikhalla itsessään on elämisen isäntä,

Shchedriy vechir, hyväntahtoinen vechir, hän on elämisen isäntä.



* * *

Pieni tyttö kävelee,

Pir * yachko pilata.

Shchedriy näyttävät hyvää ihmistä!



Seuraa häntä

Krasna dinonka

Shchedriy näyttävät hyvää ihmistä!



Пір * я збирає

Holkki hovate.

Shchedriy näyttävät hyvää ihmistä!



Z-marjoja,

Penkillä aarre.

Shchedriy näyttävät hyvää ihmistä!



Z beret lavonki,

Vinochki-kutoa.

Shchedriy näyttävät hyvää ihmistä!



Ja kun he kutsuivat seppeleen,

Otin sen säiliöön.

Shchedriy näyttävät hyvää ihmistä!



* * *

Shchedriy vechіr, Добрий вечір,

Otetaan ihmisiä terveydelle.

Pannu, yak herrasmies.

Herra, kyyhkytär.

Ditochki, yak kvitochki.

Shchedriy vechіr, Добрий вечір,

Otetaan ihmisten terveyttä!



* * *

Voi, Herra, herrasmies,

Anna mennä mökki Melanochka,

Melanochka on puhdas kävellä,

Älä ripusta laituriin.

Yak poskodit, muista sitten,

On mahdollista tehdä tämä.

Dobriy vechir!




Muutamaa ukrainalaisia ​​kohteliaisuuksia löytyy yhdestä materiaalistamme.














Replikat venäjäksi



Shchedryk-Petrić

Anna minulle nyytti!

Lusikka kashki,

Up makkaroita.

Tämä ei riitä,

Anna minulle rasvaa.

Tuo pian,

Älä jäädytä lapsia!



* * *

Hyvää iltaa, antelias ilta,

Hyviä ihmisiä terveydelle.

Falcon lensi sisään,

Istuin ikkunaan,

Crowle päätyi.

Ja omistajien jäänteet hatut,

Ja reunat ja vyötärönauhat,

Hei, onnellinen loma!



* * *

Hyvää iltaa, antelias ilta,

Hyviä ihmisiä terveydelle.

Mitä olet täti, keitetty,

Mitä olet täti, paistettu?

Siirrä nopeasti ikkunaan.

Älä hyppysissä, älä murtaudu,

Ja koko anna.



* * *

Schedrovochka antelias,

Ikkunan alla nukkui,

Chi ram, chi lampaita,

Tarjoa blanca,

Älä pure, älä katkaise sitä,

Ja koko anna.

Ylenpalttinen ilta, hyvä ilta.

Ilya menee Basilille,

Sisältää elämän sekaannusta

Siinä missä wags - ruis kasvaa,

HENKILÖ PUNAINEN Ruusu, vehnä

ja jokainen pashnitsa.

Kentässä kerneli,

Talo on hyvä.

Spikeletsin alalla,

Ja talossa - patty.

Hei, Hyvää Uutta Vuotta,

Vasilyin kanssa!



* * *

Kuinka monta haapa,

Niin paljon teistä sikoja;

Kuinka monta puuta,

Niin monet lehmät;

Kuinka monta kynttilää,

Niin monia lampaita.

Toivotan teille onnellisuutta,

Isäntä emännän kanssa,

Suurempi terveys,

Onnellista uutta vuotta

Kaikkien sukupuolten kanssa!



* * *

Vasiljevin äiti

On mennyt antamaan,

Levitä vehnä pellolla.

Isä, Jumala, vehnä,

Ohra, tattari.


schedrivky
Kommentit 0