Kauko-kääntäjä: onko mitään mahdollisuuksia?Jos omistat yhden tai useamman vieraan kielen, mutta et aio osallistua käännösvirastoon 9 - 6, voit yrittää työskennellä etänä. Kaukokääntäjä - tämä on yksi suosituimmista vapaista freelancereista.



Työ Internetin kautta sopii eri ammattien edustajille. Web-suunnittelijat, copywriters, SEO-optimizers, web-ohjelmoijat ja muiden verkkoon liittyvien ammattien edustajat voivat helposti ansaita rahaa poistumatta kotonaan. Mutta entä jos ammatti ei ole yhteydessä sivustojen kehittämiseen? On olemassa ulosmatka - kauko-kääntäjä voi työskennellä Internetin kautta samalla tavalla kuin esimerkiksi tiivistelmien tai tieteellisten artikkeleiden tekijä.



Tietenkin, erinomaisella tietämyksellä vieraan kielen, paljon enemmän rahaa voidaan ansaita Tulkkaus - tällaista käännöstä pidetään monimutkaisempana ja korkeammanaon mainittu. Mutta tulkkaus ei ole aina saatavilla lahjakkaille kääntäjille. Syyt voivat olla erilaisia: epäkäytettävyyden työn (työ yleensä saa kaupaksi eivätkä kaikki ole halukas), asuu pikkukaupungissa, jossa tulkinta ei ole niin kysyntää, ajanpuute ... Jos et voi olla tulkinnan, älä masennu - olette aivan Voit toteuttaa itsesi kauko-kääntäjänä.



Itse asiassa kauko-kääntäjä on freelancer. Hän ei ole riippuvainen työnantajasta, vaan työskentelee itse. Toisaalta kauko-tulkki käyttää massaa etuja: hän valitsee oman työtuntonsa, vie asiakkaita ja tilauksia. Asiakkaat löytyvät kuitenkin ongelmallisiksi - etäinen tulkki voi istua viikkoja tai kuukausia ilman työtä.



Etätulkki suorittaa yleensä tekninen käännös (teknisten ja tieteellisten tekstien kääntäminen). Taidekäännös on monimutkaisempi ja vähemmän vaatima - useimmat kustantajat haluavat olla omat kokopäiväiset kääntäjät. Tekninen käännös on monimutkaista pääasiassa spesifisellä sanastolla. Hyvä etätulkki olisi kuitenkin kykenevä oppimaan uutta sanastoa ja tekemään laadukas käännös - muutoin tällainen kauko-kääntäjä ei yksinkertaisesti voi vastustaa kilpailua.



Etäkääntäjän ei kuitenkaan pidä ainoastaan ​​kääntää tekstejä. Usein asiakas voi vaatia muotoile käännetty teksti aivan kuten alkuperäinen - tekstieditorissa tai html-merkinnällä. at sivuston käännös etäinterpretin on kyettävä työskentelemään tietyn sisällönhallintajärjestelmän (CMS) kanssa käännettyjen materiaalien itsenäiseksi isäntänä.



Mistä kauko-kääntäjä löytää työn? Vaikka hänellä ei ole kokemusta Internetissä javaikuttava portfolio, asiakkaat joutuvat etsimään nimeä saadakseen. Monet työnhaun sivustot tarjoavat avoimia työpaikkoja kauko-tulkkiin - aluksi niitä ei pidä laiminlyödä. Käännöstyöt löytyvät myös copywriting-pörsseistä. Kaukotulkit usein tarvitsevat kansainvälisiä avioliittoyrityksiä. Ensimmäiset tilaukset voivat kuitenkin olla matalapalkkaisia. Anna itsesi eroon tästä: aloittelin harvoin onnistuu tarttumaan isoon jättipottiin. Ota se tilaisuutena saada kokemusta ja täydentää salkkua.



Kuitenkin kokematon kauko-tulkki saattaa pettää häikäilemätön työnantaja. Usein on olemassa huijauksia, jotka eivät ole pyrkineetmaksaa etäinterpretin työstä. Tällöin kääntäkää vain pieni osa tekstistä, ja kun asiakas on tyytyväinen työn laatuun ja tekee ennakkomaksun, kääntäkää loput.



Älä menetä yhteyttä asiakkaisiisi. Satunnaisten tilausten keskeyttäminen on aina tehotonta. Etäkääntäjän täytyy vähitellen muodostaa oma asiakaskunta. Työskentely tavallisilta asiakkailta on yleensä parempimaksaa, lisäksi olet varma, että todistettu asiakas ei petä sinua. Muista kampi yhteydenpito asiakkaisiin ja kollegoiden nostaa taitotaso (tällä hetkellä saatavilla paitsi retriittejä ja konferensseja, mutta myös kokemusten vaihtoa online-tilassa). Voit vapaasti mainostaa itse ammattilainen sivustoja yhteisöissä ja ryhmissä sosiaalisten verkostojen, saada oman blogin tai online käyntikortin. Nämä ponnistelut maksavat.



Etäkääntäjä on tulevaisuuden työtä. Älä odota, että aloitat välittömästitilaukset kaadetaan. Etäkääntäjä voi kerätä kokemusta 3-5 vuoden ajan saadakseen nimen - mutta nimi alkaa työskennellä hänen puolestaan ​​ja yritys voidaan ottaa käyttöön. Kuitenkin, jos luulet, että freelancing ei ole sinulle ja et ole valmis lähtemään päätehtävistäsi - et silti saa jättää huomiotta mahdollisuutta ansaita Internetin kautta. Etäkääntäjä voi suorittaa tilauksia niin osa-aikatyö, 1-2 tilausta viikossa. Joten voit ansaita lisää rahaa.



Tietenkin sinun on päätettävä, onko tämä sopiva sinulle. Etäkääntäjä on kuitenkin kaunis vaativat avointa työpaikkaa. Anna vieraiden kielten tuntemus työskennellä puolestasi!



Kauko-kääntäjä: onko mitään mahdollisuuksia?
Kommentit 0